A tradução de unidades lexicais em testamentos, as práticas tradutórias num Brasil indígena e o tratamento de siglas são os três vetores em que se divide o Colóquio do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução.
Pelas 15h da próxima sexta-feira, dia 19 de junho, Ana Patricia Rossi, Elisabeth Costa Vargas e Filomena Susana Bernardo tomarão a palavra enquanto oradoras do encontro.
- “A tradução das unidades lexicais multipalavra dos testamentos. O caso particular dos testamentos abertos no direito foral navarro” (Ana Patricia Rossi);
- “Práticas tradutórias em contexto tradicional indígena brasileiro: os tradutores e os pictogramas Marubo” (Elisabeth Costa Vargas);
- “Mediação de acesso à saúde em contexto multilinguístico e multicultural – a complexidade do tratamento de siglas” (Filomena Susana Bernardo).
O link de entrada na sessão é https://